Постинг
17.08.2011 20:00 -
Scarborough Fair - английска народна песен с мой превод, и в изпълнение на Sara Brightman, Celtic Woman, Simon & Garfunkel
Автор: ravenheart
Категория: Музика
Прочетен: 13192 Коментари: 14 Гласове:
Последна промяна: 17.08.2011 21:52
Прочетен: 13192 Коментари: 14 Гласове:
24
Последна промяна: 17.08.2011 21:52
"Scarborough Fair" (На панаир в Скарбтро) Авторизиран художествен превод: Рейвънхарт, 07.08.2011 Дочувам, че ще ходиш скоро.., на панаира във Скарбтро ти? - Магданоз, градински чай, розмарин, и мащерка - Предай тогава ей това известие на един човек от местните, Комуто (или: на която) вече подарих сърцето си ... Кажи му ти (или: на нея) да ми ушие риза от кембрик* - Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, Но без конци и употреба на игла, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... Кажи му ти (или: на нея) добре да я измие във пресъхнал кладенец, Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, Къде водица не подскача, нито капка дъжд е падала наскоро, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... Кажи му ти (или: на нея) да иде и я изсуши на посивяла драка, Сред магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, Която никога не е цъфтяла.., откакто бе роден Адам, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... Кажи му ти (или: на нея) да ми намери акър от земя, засята Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, Между солените води, изплетена от морски нишки, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... Разорем ли съвместно земята със агнешки рог - Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, И засадим семената на север от водоема, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... Кажи му ти (или: на нея) да ожъне със сърп от кожа Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, И да завърже снопите с въже от пирен, Така ще ми докаже той (или пък тя), че е истинската ми любов... И ако някой се оплаче, че не може повече да издържи играта - Със магданоз, градински чай, розмарин и мащерка.., "Позволи ми да узная, че поне си се опитал" - Така ще ми докажеш, че си мойта истинска любов... "Любовта ни налага да разрешаваме невъзможни задачи" - Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, "Никога повече няма аз твойто сърце да изпитвам, Но трябва да зная със сигурност, че си любовта ми единствена..." Скъпи мой (или пък моя), приключиш ли със таз задача - Магданоз, градински чай, розмарин и мащерка, Ела при мен, и виж - протегнатата ми ръка отговаря на въпроса, Дали си ти наистина единствената ми Любов...
Тази английска народна песен от Средните векове обикновено се изпълнява от смесен дует – мъжът и жената си разменят репликите. Записана е през 1670 г. за първи път. В шотландския сборник “ELFINKNIGHT” се открива аналог на тази песен, където един рицар елф поставя невъзможни задачи пред красиво момиче, в което е влюбен и заплашва да отвлече, ако игората му не може да ги изпълни. Сред английските фолклористи битува и мнението, че окончателния си вид песента придобива по време на Голямата чумна епидемия, като апологетика на безсмъртната любов. Обикновено певците, които са я изпълнявали през миналия 20-ти век (напр. “Саймън и Гарфънкъл”), избират отделни куплети, а не цялата. Тук аз Ви предлагам пълния текст, според УИКИПЕДИЯ с моя художествен и авторизиран превод. Fair освен ‘панаир’ или ‘честен’.., в средновековния английски означава и ‘феите’, и ‘нежният’ пол. Така че преводът на този текст е наистина сложна задача. *КЕМБРИК – лек, фин памучен плат, доставян в средновековна Англия от съответната област във Франция. (Бележки: Рейвънхарт)
Вълнообразно
Това е уникална песен - една от любимите ми.
Поздрави за превода - наистина е трудна задача човек да се наеме с него.
цитирайПоздрави за превода - наистина е трудна задача човек да се наеме с него.
пост ме зарадва с това, че намирам тук в блога все повече и повече интересни и вълнуващи неща за четене! Много ми хареса, че си описал историята на песента! Аз съм много любопитна и обичам да научавам нови неща! За съжаление за превода не мога да коментирам - не владея чужди езици освен шопски, но и него не много добре - с писмения се затруднявам:))))))
цитирайbecksss написа:
Това е уникална песен - една от любимите ми.
Поздрави за превода - наистина е трудна задача човек да се наеме с него.
Поздрави за превода - наистина е трудна задача човек да се наеме с него.
Желая ти лека вечер и всичко най-добро от сърце! Р.
helloworld написа:
пост ме зарадва с това, че намирам тук в блога все повече и повече интересни и вълнуващи неща за четене! Много ми хареса, че си описал историята на песента! Аз съм много любопитна и обичам да научавам нови неща! За съжаление за превода не мога да коментирам - не владея чужди езици освен шопски, но и него не много добре - с писмения се затруднявам:))))))
За съжаление, вариантът, който бях публикувал, когато го прочетохте, е старият, който ме дразнеше на едно-две места - преди малко заредих по-добре изпипания; Е, превеждам си за собствено удоволствие..., без особени претенции за 'професионализъм' - ако някой превод във ВИБОКСА или ЮТУБА ме подразни, пълен с правописни грешки, например.., или ако няма на български нещо в нета, което харесвам .... За лично воя..., духовно-естетическа 'консумация', така да се каже, го правя... Желая ти всичко най-добро, приятелко! Р.
А преводът ти се е получил доста добре :)
Има още едно готино изпълнение:
http://www.youtube.com/watch?v=UL_Pe1f8KdY
Звучи наистина много класически...
цитирайИма още едно готино изпълнение:
http://www.youtube.com/watch?v=UL_Pe1f8KdY
Звучи наистина много класически...
че го има в нета) заедно с твоя превод ?
Ще е по-приятно да чета и него и твоята интерпретация.
Благодаря !
цитирайЩе е по-приятно да чета и него и твоята интерпретация.
Благодаря !
Прекрасна интерпретация! Привет!
цитирайravenheart написа:
За съжаление, вариантът, който бях публикувал, когато го прочетохте, е старият, който ме дразнеше на едно-две места - преди малко заредих по-добре изпипания; Е, превеждам си за собствено удоволствие..., без особени претенции за 'професионализъм' - ако някой превод във ВИБОКСА или ЮТУБА ме подразни, пълен с правописни грешки, например.., или ако няма на български нещо в нета, което харесвам .... За лично воя..., духовно-естетическа 'консумация', така да се каже, го правя... Желая ти всичко най-добро, приятелко! Р.
helloworld написа:
пост ме зарадва с това, че намирам тук в блога все повече и повече интересни и вълнуващи неща за четене! Много ми хареса, че си описал историята на песента! Аз съм много любопитна и обичам да научавам нови неща! За съжаление за превода не мога да коментирам - не владея чужди езици освен шопски, но и него не много добре - с писмения се затруднявам:))))))
За съжаление, вариантът, който бях публикувал, когато го прочетохте, е старият, който ме дразнеше на едно-две места - преди малко заредих по-добре изпипания; Е, превеждам си за собствено удоволствие..., без особени претенции за 'професионализъм' - ако някой превод във ВИБОКСА или ЮТУБА ме подразни, пълен с правописни грешки, например.., или ако няма на български нещо в нета, което харесвам .... За лично воя..., духовно-естетическа 'консумация', така да се каже, го правя... Желая ти всичко най-добро, приятелко! Р.
но като говорим за правописни грешки махни някой запетайки от тук:))) аз не ги слагам, а ти си прекалил с количеството им :))))
Хелоуърлд - оттук е една дума и не се заяждай на тема правопис. Ти си бъкан с грешки.
Валя
цитирайВаля
yotovava - вероятно не си схванала смисъла на това изречение:)))))))
цитирайа този нежен розово лилав цвят си го избрал може би защото ти отива .... на дажапанките! :)))))
цитирай
12.
анонимен -
Блогерката е женаа. Освен това всички от обкрежението ти са бъкани с трешки, гледай тях. са бъкани с грешки, добре ще е да коригилрлаш тях.
19.08.2011 14:03
19.08.2011 14:03
yotovava написа:
Хелоуърлд - оттук е една дума и не се заяждай на тема правопис. Ти си бъкан с грешки.
Валя
Валя
и сравни тоя чудесен клип с твоя безкраен кич.
Имаш моя глас.
цитирайЗа поста и блога въобще
цитирайВашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 267
Архив